While some clients accept phone calls and provide answers to the questions during the phone conversations, some clients prefer that the questions be sent by email and the response sent through email as well, which takes time. Some clients meticulously add terminology, guidelines and detailed information that help the translator to have a very clear idea of the expected result of the project. This lengthens the translation time, as the translator might have to require answers from the client. Some clients just sent the document to be translated to the translation company or the translator without background information, instructions and references. The speed of the translation process is dependent as well on the complexity of the source text. If the source document is written by a professional, it is easier for the translator to produce the translation faster. Translation turnaround time is likewise affected by the quality of the text used in the source document. Accuracy is vital to translation, but it is also critical for the target users of the translation to fully understand the document. It may require the translator to choose every word carefully and decide which is the most appropriate term to use. The technical language used in the document might be challenging to translate into the target language. It is essential for the client to understand the difference between standard translation and specialized translation, as this also affects the translation turnaround time. He or she could have worked in the technical field for several years before deciding to become a technical translator. The translator should have the right training to be a technical translator. A subject matter expert, in this case, is a translator who has a background in the technical field. Technical documents, such as a technical manual, manufacturing information or a user guide or manual, require a translator who is a subject matter expert. This type of translation work is easy to produce and depending on the number of words, has the fastest translation turnaround time. Some documents require standard translation, which is almost a word-for-word substitution from the source language into the target language. They might even require transcription depending on the target language. These types of translation projects should not be rushed due to the complexity of the text. This is especially true with medical translations, legal translations and technical translations that involve unique terminology. Some projects, on the other hand, may be difficult and too complex by nature. Some documents are straightforward and easy to translate. Realistically, every piece of translation work has its level of complexity. The translator should include the nuances and technicalities of the target language. It has to be a mirror image of the original. What affects translation turnaround time?Įvery translation project requires accuracy and high quality. The tools, quality and the technicality and complexity of the source text are some of the factors that affect translation turnaround time. It takes time for human translators to create an accurate translation. Humans do the translation work, and as a result, there are a few factors that can interrupt the delivery of the work at the right time. The speed of delivery of the project depends on several factors. However, what clients should understand is that it is not always easy to determine the exact time to complete the work. Some translation providers state a specific period while others may not. They want to know when the translation company can complete the work or how long it will take before they can receive the translation. When clients request for translations, one of the first things they ask is the translation turnaround time.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |